| | English | Latin |
24 | 1 | Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days. | ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius |
24 | 2 | Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. | alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos |
24 | 3 | They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. | asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae |
24 | 4 | They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. | subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae |
24 | 5 | Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. | alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis |
24 | 6 | They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. | agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant |
24 | 7 | They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: | nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore |
24 | 8 | Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. | quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides |
24 | 9 | They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. | vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt |
24 | 10 | From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. | nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas |
24 | 11 | They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. | inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt |
24 | 12 | Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. | de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur |
24 | 13 | They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths. | ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius |
24 | 14 | The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. | mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur |
24 | 15 | The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. | oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum |
24 | 16 | He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. | perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem |
24 | 17 | If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light. | si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant |
24 | 18 | He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards. | levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum |
24 | 19 | Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. | ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius |
24 | 20 | Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. | obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum |
24 | 21 | For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. | pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit |
24 | 22 | He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life. | detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae |
24 | 23 | God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways. | dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius |
24 | 24 | They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken. | elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur |
24 | 25 | And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God? | quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea |