| | English | Latin |
3 | 1 | After this, Job opened his mouth, and cursed his day, | post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo |
3 | 2 | And he said: | et locutus est |
3 | 3 | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. | pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo |
3 | 4 | Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. | dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine |
3 | 5 | Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. | obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine |
3 | 6 | Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. | noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus |
3 | 7 | Let that night be solitary, and not worthy of praise. | sit nox illa solitaria nec laude digna |
3 | 8 | Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan: | maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan |
3 | 9 | Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day: | obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae |
3 | 10 | Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. | quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis |
3 | 11 | Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly? | quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii |
3 | 12 | Why received upon the knees? why suckled at the breasts? | quare exceptus genibus cur lactatus uberibus |
3 | 13 | For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep: | nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem |
3 | 14 | With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: | cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines |
3 | 15 | Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver: | aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento |
3 | 16 | Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light. | aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem |
3 | 17 | There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. | ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore |
3 | 18 | And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. | et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris |
3 | 19 | The small and great are there, and the servant is free from his master. | parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo |
3 | 20 | Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? | quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt |
3 | 21 | That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: | qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum |
3 | 22 | And they rejoice exceedingly when they have found the grave? | gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum |
3 | 23 | To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? | viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris |
3 | 24 | Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: | antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus |
3 | 25 | For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. | quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit |
3 | 26 | Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me. | nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio |