| | English | Latin |
30 | 1 | But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: | nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei |
30 | 2 | The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. | quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni |
30 | 3 | Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. | egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria |
30 | 4 | And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. | et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum |
30 | 5 | Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. | qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant |
30 | 6 | They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. | in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream |
30 | 7 | They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. | qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant |
30 | 8 | The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. | filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes |
30 | 9 | Now I am turned into their song, and am become their byword. | nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium |
30 | 10 | They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. | abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur |
30 | 11 | For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. | faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum |
30 | 12 | At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. | ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis |
30 | 13 | They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. | dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium |
30 | 14 | They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. | quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt |
30 | 15 | I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. | redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea |
30 | 16 | And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. | nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis |
30 | 17 | In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. | nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt |
30 | 18 | With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. | in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me |
30 | 19 | I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. | conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri |
30 | 20 | I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. | clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me |
30 | 21 | Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. | mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi |
30 | 22 | Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. | elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide |
30 | 23 | I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. | scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi |
30 | 24 | But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. | verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis |
30 | 25 | I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. | flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi |
30 | 26 | I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. | expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae |
30 | 27 | My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. | interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis |
30 | 28 | I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. | maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi |
30 | 29 | I was the brother of dragons, and companion of ostriches. | frater fui draconum et socius strutionum |
30 | 30 | My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. | cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate |
30 | 31 | My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. | versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium |