| | English | Latin |
31 | 1 | I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. | pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine |
31 | 2 | For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? | quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis |
31 | 3 | Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? | numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam |
31 | 4 | Doth not he consider my ways, and number all my steps? | nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat |
31 | 5 | If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: | si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus |
31 | 6 | Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. | adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam |
31 | 7 | If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: | si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula |
31 | 8 | Then let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out. | seram et alius comedat et progenies mea eradicetur |
31 | 9 | If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: | si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum |
31 | 10 | Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. | scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii |
31 | 11 | For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. | hoc enim nefas est et iniquitas maxima |
31 | 12 | It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. | ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina |
31 | 13 | If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: | si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me |
31 | 14 | For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? | quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi |
31 | 15 | Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? | numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus |
31 | 16 | If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: | si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci |
31 | 17 | If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: | si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea |
31 | 18 | (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:) | quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum |
31 | 19 | If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: | si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem |
31 | 20 | If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: | si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est |
31 | 21 | If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: | si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem |
31 | 22 | Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. | umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur |
31 | 23 | For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear. | semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui |
31 | 24 | If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: | si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea |
31 | 25 | If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. | si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea |
31 | 26 | If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness: | si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare |
31 | 27 | And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with, my mouth: | et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo |
31 | 28 | Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. | quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum |
31 | 29 | If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. | si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum |
31 | 30 | For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. | non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius |
31 | 31 | If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? | si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur |
31 | 32 | The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. | foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit |
31 | 33 | If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. | si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam |
31 | 34 | If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door. | si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium |
31 | 35 | Who would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book, | quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat |
31 | 36 | That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? | ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi |
31 | 37 | At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. | per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum |
31 | 38 | If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: | si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent |
31 | 39 | If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof: | si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi |
31 | 40 | Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. | pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob |