| | English | Latin |
37 | 1 | At this my heart trembleth, and is moved out of its place. | super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo |
37 | 2 | Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth. | audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem |
37 | 3 | He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. | subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae |
37 | 4 | After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard. | post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius |
37 | 5 | God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things. | tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia |
37 | 6 | He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength. | qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae |
37 | 7 | He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works. | qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua |
37 | 8 | Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den. | ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur |
37 | 9 | Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north. | ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus |
37 | 10 | When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly. | flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae |
37 | 11 | Corn desireth clouds, and the clouds spread their light: | frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum |
37 | 12 | Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth: | quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum |
37 | 13 | Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found. | sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri |
37 | 14 | Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God. | ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei |
37 | 15 | Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? | numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius |
37 | 16 | Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges? | numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias |
37 | 17 | Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth? | nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro |
37 | 18 | Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass. | tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt |
37 | 19 | Shew us what we may say to him: or we are wrapped up in darkness. | ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris |
37 | 20 | Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up. | quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur |
37 | 21 | But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away. | at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas |
37 | 22 | Cold cometh out of the north, and to God praise with fear. | ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio |
37 | 23 | We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable. | digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest |
37 | 24 | Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him. | ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes |