| | English | Latin |
38 | 1 | Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said: | respondens autem Dominus Iob de turbine dixit |
38 | 2 | Who is this that wrappeth up sentences in unskilful words? | quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis |
38 | 3 | Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me. | accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi |
38 | 4 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding. | ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam |
38 | 5 | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it? | quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam |
38 | 6 | Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, | super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius |
38 | 7 | When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? | cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei |
38 | 8 | Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb: | quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens |
38 | 9 | When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? | cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem |
38 | 10 | I set my bounds around it, and made it bars and doors: | circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia |
38 | 11 | And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. | et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos |
38 | 12 | Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? | numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum |
38 | 13 | And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? | et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea |
38 | 14 | The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment. | restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum |
38 | 15 | From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. | auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur |
38 | 16 | Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? | numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti |
38 | 17 | Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? | numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti |
38 | 18 | Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? | numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia |
38 | 19 | Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness? | in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit |
38 | 20 | That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. | ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius |
38 | 21 | Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days? | sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras |
38 | 22 | Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail: | numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti |
38 | 23 | Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? | quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli |
38 | 24 | By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? | per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram |
38 | 25 | Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder: | quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui |
38 | 26 | That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: | ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur |
38 | 27 | That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? | ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes |
38 | 28 | Who is the father of rain? or who begot the drops of dew? | quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris |
38 | 29 | Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it? | de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit |
38 | 30 | The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. | in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur |
38 | 31 | Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? | numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare |
38 | 32 | Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? | numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis |
38 | 33 | Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? | numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra |
38 | 34 | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? | numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te |
38 | 35 | Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are? | numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus |
38 | 36 | Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? | quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam |
38 | 37 | Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? | quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet |
38 | 38 | When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? | quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur |
38 | 39 | Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, | numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis |
38 | 40 | When they couch in the dens and lie in wait in holes? | quando cubant in antris et in specubus insidiantur |
38 | 41 | Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? | quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos |