| | English | Latin |
39 | 1 | Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? | numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti |
39 | 2 | Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? | dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum |
39 | 3 | They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. | incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt |
39 | 4 | Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. | separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas |
39 | 5 | Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? | quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit |
39 | 6 | To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. | cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis |
39 | 7 | He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. | contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit |
39 | 8 | He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing, | circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit |
39 | 9 | Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? | numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum |
39 | 10 | Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? | numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te |
39 | 11 | Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? | numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos |
39 | 12 | Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? | numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget |
39 | 13 | The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. | pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris |
39 | 14 | When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. | quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea |
39 | 15 | She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. | obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant |
39 | 16 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. | duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente |
39 | 17 | For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. | privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam |
39 | 18 | When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider. | cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius |
39 | 19 | Wilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing? | numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum |
39 | 20 | Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. | numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror |
39 | 21 | He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. | terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis |
39 | 22 | He despiseth fear, he turneth not his back to the sword. | contemnit pavorem nec cedit gladio |
39 | 23 | Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. | super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus |
39 | 24 | Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. | fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem |
39 | 25 | When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. | ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus |
39 | 26 | Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? | numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum |
39 | 27 | Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? | aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum |
39 | 28 | She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. | in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus |
39 | 29 | From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. | inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt |
39 | 30 | Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. | pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest |
39 | 31 | And the Lord went on, and said to Job: | et adiecit Dominus et locutus est ad Iob |
39 | 32 | Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. | numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei |
39 | 33 | Then Job answered the Lord, and said: | respondens autem Iob Domino dixit |
39 | 34 | What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth. | qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum |
39 | 35 | One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more. | unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam |