| | English | Latin |
4 | 1 | Then Eliphaz, the Themanite, answered, and said: | respondens autem Eliphaz Themanites dixit |
4 | 2 | If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill; but who can withhold the words he hath conceived? | si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit |
4 | 3 | Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: | ecce docuisti multos et manus lassas roborasti |
4 | 4 | Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: | vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti |
4 | 5 | But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled. | nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es |
4 | 6 | Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways? | timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum |
4 | 7 | Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed? | recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint |
4 | 8 | On the contrary, I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, | quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos |
4 | 9 | Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. | flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos |
4 | 10 | The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions, are broken: | rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt |
4 | 11 | The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. | tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt |
4 | 12 | Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth, as it were, received the veins of its whisper. | porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius |
4 | 13 | In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, | in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines |
4 | 14 | Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: | pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt |
4 | 15 | And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. | et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae |
4 | 16 | There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind. | stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi |
4 | 17 | Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? | numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir |
4 | 18 | Behold, they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: | ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem |
4 | 19 | How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? | quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea |
4 | 20 | From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. | de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt |
4 | 21 | And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. | qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia |