| | English | Latin |
42 | 1 | Then Job answered the Lord, and said: | respondens autem Iob Domino dixit |
42 | 2 | I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee. | scio quia omnia potes et nulla te latet cogitatio |
42 | 3 | Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge. | quis est iste qui celat consilium absque scientia ideo insipienter locutus sum et quae ultra modum excederent scientiam meam |
42 | 4 | Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me. | audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi |
42 | 5 | With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee. | auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te |
42 | 6 | Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes. | idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere |
42 | 7 | And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite: My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before me, as my servant Job hath. | postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob dixit ad Eliphaz Themaniten iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus Iob |
42 | 8 | Take unto you therefore seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust, and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath. | sumite igitur vobis septem tauros et septem arietes et ite ad servum meum Iob et offerte holocaustum pro vobis Iob autem servus meus orabit pro vobis faciem eius suscipiam ut non vobis inputetur stultitia neque enim locuti estis ad me recta sicut servus meus Iob |
42 | 9 | So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job. | abierunt ergo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites et fecerunt sicut locutus fuerat ad eos Dominus et suscepit Dominus faciem Iob |
42 | 10 | The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before. | Dominus quoque conversus est ad paenitentiam Iob cum oraret ille pro amicis suis et addidit Dominus omnia quaecumque fuerant Iob duplicia |
42 | 11 | And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of gold. | venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores suae et cuncti qui noverant eum prius et comederunt cum eo panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum et dederunt ei unusquisque ovem unam et inaurem auream unam |
42 | 12 | And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio eius et facta sunt ei quattuordecim milia ovium et sex milia camelorum et mille iuga boum et mille asinae |
42 | 13 | And he had seven sons, and three daughters. | et fuerunt ei septem filii et filiae tres |
42 | 14 | And he called the name of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibii. | et vocavit nomen unius Diem et nomen secundae Cassia et nomen tertiae Cornu stibii |
42 | 15 | And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | non sunt autem inventae mulieres speciosae sicut filiae Iob in universa terra deditque eis pater suus hereditatem inter fratres earum |
42 | 16 | And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, and he died an old man, and full of days. | vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit filios suos et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem et mortuus est senex et plenus dierum |