| | English | Latin |
5 | 1 | Call now, if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. | voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere |
5 | 2 | Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. | vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia |
5 | 3 | I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. | ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim |
5 | 4 | His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. | longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat |
5 | 5 | Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. | cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius |
5 | 6 | Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground. | nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor |
5 | 7 | Man is born to labour, and the bird to fly. | homo ad laborem nascitur et avis ad volatum |
5 | 8 | Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: | quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum |
5 | 9 | Who doth great things, and unsearchable and wonderful things without number: | qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero |
5 | 10 | Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: | qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa |
5 | 11 | Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. | qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate |
5 | 12 | Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: | qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant |
5 | 13 | Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: | qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat |
5 | 14 | They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. | per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie |
5 | 15 | But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. | porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem |
5 | 16 | And to the needy there shall be hope, but iniquity shall draw in her mouth. | et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum |
5 | 17 | Blessed is the man whom God correcteth: refuse not, therefore, the chastising of the Lord. | beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes |
5 | 18 | For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. | quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt |
5 | 19 | In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. | in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum |
5 | 20 | In famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword. | in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii |
5 | 21 | Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. | a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit |
5 | 22 | In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. | in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis |
5 | 23 | But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee. | sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi |
5 | 24 | And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty, thou shalt not sin. | et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis |
5 | 25 | Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. | scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae |
5 | 26 | Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. | ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo |
5 | 27 | Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. | ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta |