| | English | Latin |
6 | 1 | But Job answered, and said: | respondens autem Iob dixit |
6 | 2 | O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. | utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera |
6 | 3 | As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow: | quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena |
6 | 4 | For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. | quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me |
6 | 5 | Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? | numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit |
6 | 6 | Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which, when tasted, bringeth death? | aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem |
6 | 7 | The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats. | quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt |
6 | 8 | Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? | quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus |
6 | 9 | And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? | et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me |
6 | 10 | And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one. | et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti |
6 | 11 | For what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience? | quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam |
6 | 12 | My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. | nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est |
6 | 13 | Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. | ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me |
6 | 14 | He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. | qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit |
6 | 15 | My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. | fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus |
6 | 16 | They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. | qui timent pruinam inruet super eos nix |
6 | 17 | At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place. | tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo |
6 | 18 | The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. | involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt |
6 | 19 | Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. | considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper |
6 | 20 | They arc confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. | confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt |
6 | 21 | Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid. | nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis |
6 | 22 | Did I say: Bring to me, and give me of your substance? | numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi |
6 | 23 | Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? | vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me |
6 | 24 | Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant of any thing, instruct me. | docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me |
6 | 25 | Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? | quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere |
6 | 26 | You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. | ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis |
6 | 27 | You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. | super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum |
6 | 28 | However, finish what you have begun: give ear and see whether I lie. | verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar |
6 | 29 | Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. | respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate |
6 | 30 | And you shall not find iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. | et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit |